Course Name | Interpreting II |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 202 | Spring | 1 | 2 | 2 | 4 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to explain the nature of intrepretation types and inform the students about listening and note-taking strategies used in consecutive and sight translation. Students improve their interpretation skills by practising in department’s simultaneous interpreting laboratuary. Students interpret various authentic speechs from English to Turkish and from Turkish to English during the semester. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In this course, students gain information about interpretation types and perform consecutive and sight translation. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course and course requirements | Course Material |
2 | On-sight translation: Current topics | Selected news from Turkish Daily News |
3 | On-sight translation: Current topics | Selected news from Turkish Daily News |
4 | Interpreting: Literature | Hikaye Sanatı Üstüne Yazılar, ed. Bülent Aksoy |
5 | Interpreting: Literature | Hikaye Sanatı Üstüne Yazılar, ed. Bülent Aksoy |
6 | Interpreting: Medicine | Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması, Esra Çetintaş Sönmez |
7 | Interpreting: Medicine | Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması, Esra Çetintaş Sönmez |
8 | Midterm Exam | |
9 | Information on Conference Interpreting | Professional ethics in interpreter training”, Roderick Jones |
10 | Information on Conference Interpreting | National Standard Guide for Community Interpreting Services |
11 | Identification of mini conference topics and preparation | Course Material |
12 | Mini conference presentations | Course Material |
13 | Mini conference presentations | Course Material |
14 | Mini conference presentations | Course Material |
15 | Review of the semester | Course Material |
16 | Final exam |
Course Notes/Textbooks | Abovementioned sources, presentations Current speeches taken from various sources and written texts |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 20 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 20 |
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 70 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 30 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 2 | 30 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 15 | |
Portfolio | |||
Homework / Assignments | |||
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | ||
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 108 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest